【米ドラマの話題】知ってた?アメリカじゃ「ぶっ壊す」を「ナガサキする」って言うんだって!
米国で大ヒットし、日本でもNHKで放映されている連続ドラマ「THIS IS US(ディス・イズ・アス)」で、「Nagasaki」という単語が「破壊する」「つぶす」という意味の動詞として使われている。原爆の壊滅的な威力を踏まえ、完膚なきまでにたたきつぶすという意味合いで用いたとみられる。日本語版製作関係者によると「ナガサキする」という動詞としての用法は、過去の欧米作品には見当たらず「ショックを受けた」といった声が上がっている。
「Nagasaki」がせりふに使われたのはドラマのシーズン1(計18話)第2話「ビッグ・スリー」。主要人物の一人、俳優ケビンがコメディードラマで道化役を続けるのに嫌気が差し降板を決意、テレビ局の代表と会話する場面だ。ケビンに対し代表は言う。
「If you do,I’ll be forced to Nagasaki your life and career.(もし降りるなら、君のキャリアを徹底的につぶすしかない)」
さらに、かつて人気だった別の俳優の名前を挙げ、自分に逆らった俳優の末路を思い知らせようとする。
「I Nagasak’d him.(私がつぶした)」
(日本語訳はDVD吹き替え版、英語は英語字幕より)
日本市場向けに作品の字幕・吹き替え製作を担当した東北新社(東京)によると「Nagasaki」という単語が動詞に使われたケースは「確認できる範囲では、過去に事例はない」といい「このような使い方をされていることに驚いた」と話した。
一般的な辞書には記載がなく、特殊な俗語表現とみられる。
西日本新聞社
8/8(木) 9:27
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190808-00010000-nishinpc-soci
じゃあ銃を乱射して一般人を撃ち殺すことを「アメリカする」でいいよね
【表現】米ドラマで「ナガサキする」 “破壊する”の意味で使用 原爆に着想、俗語表現か
なぜヒロシマでないのか(´・ω・`)
普段の会話ではお前をヒロシマにしてやろうかとか
普通に使ってるからな
それともナ ガ サ キ?
ジョークとしてならok
ナガサキの方が比べるまでもなく悲惨なことだからな~戦時中とはいえ。
ダメだとは言えないだろうよ。
それでも棚上げする奴らもいるが。
NHKは何とかしないとだめだぜ?反社会的勢力に強制受信料徴収されるとかありえない。
病気?これはアメリカさんの話だよ
シーズン1はNHKで流れたよ。この時期にそうだとNHKとこのドラマスタッフの中に
朝鮮人が居て繋がってるんだろうな
出島に閉じ込めるぞ!って意味でNagasakiを使ったんじゃないだろうか
狭いところに閉じ込めるのは「shanghai」て単語があるな
上海する女か
>>25 カトリックとプロテスタントの対立が背景にあるのかも。
「核攻撃する」って動詞の nuke と Nagasaki で語呂が合うんでね?
アメリカを破壊尽くした大ヒールだぞ
面子を潰す、意表を突くとかの意味になるのではなかろうか
ヒロシマするぞ → 一発かましたるぞ
ナガサキするぞ → とどめさすぞ
原爆ドームを有難がってる日本人
不思議だねえ
尻がナガサキするって下痢の歌
元スレ:asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1565231598/
THIS IS US/ディス・イズ・アス 36歳、これから(シーズン1) (SEASONSコンパクト・ボックス) [DVD] |
THIS IS US/ディス・イズ・アス 36歳、これから DVDコレクターズBOX [ マイロ・ヴィンティミリア ]
|
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません