1: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:08:46.24
2: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:09:02.29
いやー、ほならね、
3: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:09:23.81
ほならね理論
字幕翻訳者の戸田奈津子さん「批判する人へ、ならあなたが翻訳してみれば?」
4: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:09:24.24
自分がやってみろって話でしょ?
7: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:09:50.06
なんで、なっちに依頼するんや?
安いんか?
23: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:11:14.26
>>7
スピード考えるとなっち以上の質でできるやつはそうおらんで
47: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:13:30.73
>>23
30年前ならそうだったかもしれんが
今は完全に既得権益やろ
63: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:14:56.92
>>47
別に映画配給側がなっちに依頼するメリットなくね?
なっちより速さや安さや精度に優れる翻訳チームがあるならそっちに依頼すればええやん
それをしないってことは、なっちは(精度は無いから)速さや安さに優れるってことやろ
217: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:26:05.18
>>63
草
378: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:35:45.03
>>63
早口でいってそつ
624: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:49:50.82
>>378
噛んでて草
ニートかよ
367: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:35:14.51
>>7
映画配給会社には映画のクオリティなんて関係ないで
8: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:09:58.48
地位と実績あるやつのほならね理論ってマジで最強やな
誰も触れない
15: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:10:40.18
千葉すず「だったらお前がメダル取ってみろメダル気違いが」
17: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:10:46.13
おとなしくアンパンマンやってろ定期
20: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:11:01.43
ほならね理論ってプロとしてどうなの
36: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:12:52.83
はよ死ねクソババア
37: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:12:55.34
ほならね理論言うやつって批判にだけ食いついて
賞賛してるやつを叩くことがないから都合良すぎるよな
40: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:13:14.04
医療ミスした医者みたいなもんやろ
ほならね理論なんかアカンやろ
41: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:13:14.57
ビートルズがやって来たヤアヤアヤア
42: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:13:21.96
まあでも質はともかく速度が求められてるなら需要はあるんやろな
納期との兼ね合いなんやろし
50: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:13:49.69
金もらってそのレベルなのを批判してるだけだろ
プロとして失格なのを理解してないんだよなこのババア
59: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:14:46.70
プッシー知らず!
66: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:15:30.29
>>59
タモリ倶楽部でエロ英語の解説してたよな
シャレのわかる人だよ
82: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:17:26.17
こいつが蓋してるせいで若い感性持ってる奴らに仕事が回ってないんだよなあ
89: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:17:39.85
(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
108: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:18:48.28
>>89
ひでえ
111: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:19:02.47
>>89
エピソード1は義勇軍のことをボランティア軍と訳したのも酷いと思う
137: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:20:39.82
>>89
トリビアの泉だけ面白い
305: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:31:11.68
>>89
戸田奈津子て英語喋れないんか?
流石にありえんくらいクソバカやん
344: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:33:57.30
>>89
これ常識さえあれば間違いに気づくやつけっこうあるんよな
デスマスクもセリフやと「死ぬ前にデスマスクを取る」とかになっとるからデスマスクがどんなもんやか知っとれば気づくし
91: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:17:47.04
字幕翻訳って昔はこいつの会社通さないと依頼出来なかったけど今そんなことないんか?
104: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:18:32.41
まさに老害
109: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:18:51.21
でも翻訳:戸田奈津子って書いてあったら気にとまるやろ?
121: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:19:33.99
>>109
それ見ただけで理解したはずの上映内容に不信感が漂う
136: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:20:37.08
プロがその業界のプロに対してほならね理論使うのはええけど
プロが素人にほならね理論使うのは情けないわ
155: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:22:11.97
>>136
これ
どうせ正当に評価する気もないし
206: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:25:23.47
>>136
プロがプロに対してもあかんと思うわ
世に出た瞬間もそれは自由に意見してもいいものやし
ただ、そこを通さないと話にならない配給会社や編集者に対して言うなら話は別やとは思う
701: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:55:09.30
でもアカン気がする
714: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:55:48.96
>>701
アスタラビスタ、ベイビーの方がかっこいいんだよなぁ…
139: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:20:47.68
どうせ枕営業で仕事取ってるんやろ
191: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:24:08.04
>>139
エエッ
373: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:35:32.38
もっと若い奴にやらせろよ
何でこんなクソババアにやらせてんの?日本語の理解力すら低そうやし
688: おなやみ通信 2019/07/16(火) 20:53:59.00
やってみれば?ってプロが言っていい言葉じゃないよね
元スレ:swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1563275326/
ディスカッション
コメント一覧
ネットの子供みたいな煽り文句で怒りを通り越して笑ったわ。
勝手に変な意訳をしまくるから大事な台詞が台無しになっているものばかりだし
プロとしてそういう事は絶対にしてはいけないのに罪悪感の欠片もない上にあんな言葉を吐くなんて老害そのものだわ。
確かに意訳+声優のオーバーな演技のお陰で面白おかしくなる映画もあるしコメディ系ならそういうのもある意味ではありだし
そういう演出があったからこそテレビで放送される映画が楽しいものになった部分はある。
ただ、シリアスな映画で大事なシーンでふざけた身勝手な意訳をする人間は翻訳の仕事をするべきではない。
何故、今になってそんな事を言い出すのかというと・・・サブスクでランボーシリーズを久しぶりに見て「ランボー怒りの脱出」の
現地で協力してくれる女性が息絶えるシーンで「私を忘れないで・・・」という最後の言葉が「アメリカへ行きたかった・・・」に変更されているのを聞いてどっと力が抜けたから。あの作品の中でとても大事なシーンとても大事な言葉なのにそんな意訳?をする人間はプロではないのは言うまでもなくただの自分勝手な人間でしかない。
「ならあなたが翻訳してみれば?」だと?よくもまぁそんな言葉を言えたものだとびっくりするしかないわな。
そんな言葉を言うような人間は翻訳の世界における負の遺物としか言い様がないし、あの人がますます心底大嫌いになったよ。
改めて字幕版を見てみたら、字幕のほうでは正しく翻訳されてるのに吹き替えだけ違っていた。
これは戸田の意思で口の動きに合わせる為に変更したのか、それとも放送局の意向なのか・・・。
という事でランボーに関してのあれこれはよく分からない部分があるから勢いで書いてしまったのは申し訳なかった。
にしても、戸田はありとあらゆる誤訳だらけだし超上から目線で「評価はします」等と言って自身に何の得があるのか理解に苦しむわな。仕事が早いとか分かりやすい翻訳(意訳も含め)をするとかそういった部分で重宝されてきたのだろうが、完全に過去の栄光にあぐらをかいて傲慢な態度になっているのが最悪に嫌い。何でもっと謙虚な姿勢で語れないのか、と。